It’s the
opening sequence of the 2004 Turkish SciFi spoof “G.O.R.A.” We’re on the
flight deck of an enormous inter-galactic spacecraft from the planet of the
same name. The flight crew are speaking English. There’s no emergency and no
panic. It’s a normal routine landing. “Please ensure your seatbelt is fastened,
your tray table is stowed away and your seat is in the upright position.”
“Commander, the system is f—king activated sir.” “Pressure is f—king stable
sir.” “What are the f—king coordinates?”
They wouldn't know your mother |
In a later
sequence, on Planet Earth, Arif, the main character, gives a ride to an old
villager. He wants to play music but the old guy objects. “I don’t like foreign
music,” he says. “They could be swearing at my mother and I wouldn’t know.”
Don’t worry, says Arif. This band is very young. They wouldn’t know your
mother.” He starts the track and the words erupt from the speaker – “Motherf—ker
yeah, motherf—ker yeah!”
Now I
don’t want you to give the wrong impression here. Turks are quite capable of
swearing, and their language is rich in words that you wouldn’t use in front of
your mother, father, or baby sister. But that’s the point I want to make here.
On the whole, there are still rules in Turkey, written and unwritten, governing
when it is appropriate to use such words, and when not. Cem Yılmaz, the writer
of the G.O.R.A. screenplay was poking fun at the apparent lack of such rules in
the USA and other Western cultures.
I’m not a
big follower of the latest trends in popular music. I haven’t even glanced at
MTV for years. Occasionally my students give me a glimpse into what’s going on
when they ask me what a certain word means in the lyrics of a song they’ve been
listening to. My main link to Western pop culture comes from my visits to the
gym, as my companions and I sweat to the rhythm of rap, hip-hop and electronic
rock. I have to confess, the first time I heard the young lady from 20
Fingers chanting, “You gotta lick it, before we kick it”, I was
mildly shocked. Since then I have become less sensitive, and I scarcely blush
when the guy from 2 Live Crew lets me into the intimate details of The
Way he Likes to . . . tie his shoe laces (Not!). Or Enrique Iglesias hammers
out the alternative version of “Tonight I’m Lovin’ You”.
On the
other hand, on the occasional shopping expedition with my own good lady, when
we find ourselves in some up-market trendy women’s store, and the same
lyrics are wafting over Istanbul matrons choosing fashion wear with their young
daughters, a mischievous devil within urges me to offer a Turkish translation
to the store manager.
This line
of thought takes me nostalgically back to a more naïve time when my kids were
teenagers, and I confiscated a Red Hot Chilli Peppers cassette on the
grounds that, in my paternal opinion, the lyrics were not appropriate for the
tender ears of my own 14 year-old daughter. I did reimburse her for the
purchase price, however, and I can’t be sure that she didn’t immediately
replace it, being more careful to use earphones around the house in future.
Nevertheless, I felt I had done my fatherly duty. I’m just grateful I don’t
have to deal with a nymphet daughter these days getting advice from Benny Benassi
and his ladyfriend on How to get their Satisfaction.
Turkish
parents complain about their kids, but really they don’t know how lucky they
are. Check out these lyrics from the current Turkish Top 40:
I’m
Tired, sings the girl. I’m drifting away with the
wind. I don’t know if the end will be good or bad. I am so much in love I wish
this feeling for all my friends. But sometimes, this love brings such pain, I
can wish it on my enemies.
and
another one . . .
Don’t Hold Back, says the guy.
Why do you keep your distance? You said, Close your eyes and I’ll be there. You
said, There is no obstacle to love. But what about touching and hugging? Don’t
hold back! If you miss me, if you can’t live without me, don’t hold back!
Turkish
teachers also complain about their students, but I find it hard to sympathise.
The last time I taught in New Zealand, I had the experience of being eye-balled
by a diminutive twelve year-old and called a “F—king W—ker”. When I mentioned
the incident to the school principal, the first thing he asked me was if there
was anything I might have done to provoke the lad. I expect to retire from the
profession before I have to listen to the Turkish equivalent from a student
here.
Young, and
not-so-young women from Western nations, however, sometimes find themselves on
the receiving end of unwelcome attentions from young Turkish guys on the
street. The reason is two-fold. In the first instance, Turkish girls are (or
most of them anyway) very much under the protection of their families. It’s not
as easy for a Turkish guy to satisfy his sexual appetites out of wedlock as it
is for his counterpart in the USA or New Zealand. Also, the impression these
Turkish guys get of Western women from their portrayal in pop culture is one of
sexual availability. This impression is reinforced by the undoubted fact that
Turkey fulfils the role of sex tourist destination for middle-aged European
women that Thailand plays for their menfolk. After one or two disturbing
experiences, young Western visitors may be tempted to use an English obscenity
(or learn its Turkish equivalent) to discourage unwanted attentions. As a
general rule – Don’t. A good Turkish girl is more likely to use a phrase
equating to “Shame on you”. Anything stronger may only serve to
aggravate the situation. The same goes for rejecting the determinedly
importunate carpet-seller or hotel tout. Learning the Turkish for "I don’t
want one" (Istemiyorum) and uttering it in a firm
tone will generally have the desired affect.
Something
that struck me when I came to Turkey back in the late 90s was the absence of
street graffiti. Sure, I know it’s an artistic genre, and I fully appreciate
the skill it takes to execute in its highest forms. However, not everyone can
appreciate such works of art when they appear on the newly constructed pristine
white wall around his house. For sure, I’m seeing more of such street art in
Istanbul these days, and also the less artistic variety with obscenities, often
in English. Still to be seen, though, are those touchingly amateurish
outpourings of a young male heart: ”Ayshe I love you – Forgive me!”
I am sure
others like me will have had the following experience or something similar.
Heading out on my bicycle one Sunday morning with the intention of stopping by
the seaside for breakfast, I paused to buy two simits from a street
vendor. As it happened, I had only a twenty lira note, which the guy couldn’t
change. He insisted, however, that I take the simits and I could pay him at
some future time. In fact I paid him on my return, having changed the note
elsewhere. Far from being impressed with my scrupulous honesty, the chap seemed
almost disappointed. His giving me the simits had been a good deed which God
would undoubtedly reward – and my repaying him detracted from its merit.
Now I know
that I am sometimes accused of lauding Turkey to the skies, and overlooking its
faults. To a certain extent this is deliberate, in the sense that I am aware of
the bad press that this country commonly suffers from, and this blog is an
attempt to balance the ledger. Nevertheless, there are certainly cultural
peculiarities that visitors to Turkey would be well advised to beware of. In
April 2000 several planeloads of English football fans arrived in Istanbul to
support Leeds United in its UEFA Cup match against the local team Galatarsaray.
Accounts vary as to exactly what happened. Bar owners in the Taksim
entertainment area said that a glass had been broken in a Turkish youth's face
and that drunken approaches had been made to local women. Some said that
revellers had mixed the powerful local spirit rakı with beer instead of the
usual water. It was also suggested that the Turkish flag had been treated in a
disrespectful way.
Whatever
the reasons, fights broke out in nearby streets, and two Leeds fans died from
knife wounds. English supporters, and the media back home were genuinely
shocked. In the minds of some, the deaths amounted to murder, and feelings
persist that the Turkish justice system failed to view the events of that night
with the seriousness they warranted. They may well be right, but there are
lessons to be studied by visitors to Turkey from foreign lands.
- First, public drinking and drunkenness are not very common, and generally frowned upon. Turks are quite capable of going out with friends to a restaurant of an evening without drinking alcohol at all. Don’t assume your hometown attitudes to drinking and a fun night out are the same everywhere.
- Most Turks are very patriotic, and they strongly identify with their national flag as a symbol of their national pride. If you’re not looking for big trouble, don’t disrespect it.
- Some Turkish men do actually carry offensive/defensive weapons, and it is as well to be aware of this possibility before getting into a fight. At the time of the Leeds incident one of the English fans was quoted as saying, “We didn’t know they was tooled up.” Do your homework before getting on the plane.
- Fighting is a very serious business for most Turkish men, and inextricably tied up with the masculine sense of honour. Once a fight starts, it may not end until someone is dead, or seriously injured. Consequently, bystanders in Turkey will rarely allow an argument between two guys to come to blows. Strangers will intervene, for example, to keep road-ragers apart. For the same reason, it is incumbent upon the antagonists so separated not to be seen to be too easily discouraged from pursuing the fray. It may take two or three peacemakers to hold each honour-bound combatant until calm is restored. In general, it’s better to avoid getting into a fight if you possibly can.
A more recent cinematic work from the Turkish
comedian Cem Yılmaz, is the 2010 film, Ottoman Cowboys (Yahşi Batı
in Turkish). Aziz and Lemi are two Ottoman officials charged by their Sultan
with a mission to the President of the United States. The year is 1881, and our
two Eastern gentlemen are sharing a stagecoach with an English couple, an
elderly chap of aristocratic demeanour, and his younger wife.
“Are you French?” asks the lady. “Oh no,
madame,” answers Lemi Bey. “I’m Ottoman.” “You ride camels don’t you?” inquires
the Englishman with heavy sarcasm. “Camels?” replies Aziz Bey. “Yes, every
time. Always. Camels everywhere.” Then in an aside to his companion, in
Turkish, “They always say that. It’s the only thing they know.”
In fact, if you see a camel
on your visit to Turkey, chances are it’s there to provide photo ops for
tourists who might otherwise be disappointed. If you want to visit the country
with the largest population of camels, better go to Australia.
Great post.Learning different languages is hard but fun.We were able to grasps the culture of every languages we translate.A lost in Turkish translation or any translation should not hinder us to know exactly about one's history and culture.. Especially in the ever faster moving world of globalized business, successful information and technology transfer within multinational businesses can make the difference between win or lose.
ReplyDelete